Als "falsche Freunde" des Spracherwerbs werden solche Wortpaare bezeichnet, die in zwei Sprachen zwar ähnlich erscheinen, aber unterschiedliche Referenzbereiche haben. Beim Sprachenpaar Deutsch-Englisch gibt es viele dieser Scheinentsprechungen.
Da sich jede Sprache in stetigem Wandel befindet, ist es nicht möglich, die Anzahl der false friends für das jeweilige Sprachenpaar endgültig festzulegen. Doch gibt es besonders naheliegende Fehlerquellen für deutsche Muttersprachler. Dass im Deutschen die Zahl der Anglizismen wächst, bedeutet keinesfalls, dass die der verlockenden Scheinpaare abnimmt (Übung).
Die Tabelle (PDF 1) gibt einen Überblick über solche false friends, die in der Umgangssprache relevant sind. Dabei werden jeweils die vermeintlichen und die tatsächlichen Bedeutungen aufgeführt. Die sich anschließenden Beispiele zeigen, wie die entsprechenden Ausdrücke korrekt verwendet werden.
In den Beispielsätzen (PDF 2) werden 16 zu den false friends zählende Wortpaare aufgegriffen, um deren korrekte Verwendung in verschiedenen Kontexten zu verdeutlichen.
Idiomatische Wendungen
Da neben den Wortpaaren auch ähnliche idiomatische
Wendungen (engl. idioms) zur inkorrekten
Sprachverwendung verleiten, sollen einige Beispiele auf diese mögliche
Fehlerquelle hinweisen.
Zu den "wahren Freunden" gehören hier beispielsweise:
sich die Finger verbrennen - to get one's fingers
burned
ganz Ohr sein - to be all ears
in den Schatten stellen - to put in the shade
jemanden zur Räson rufen - to call someone
to reason
jemanden auf etwas festnageln - to nail someone
down to something
aus der Hüfte schießen - to shoot
from the hip
ABER
| "an der Nase herumführen" heißt: to lead someone up the garden path und nicht | |
| to lead someone by
the nose (= jemanden bevormunden, gängeln) |
|
| "Staub aufwirbeln" heißt: to cause a stir, | |
| to raise the wind
hingegen "Geld auftreiben" |
|
| "eine Lanze brechen für jemanden" heißt to defend/champion someone und nicht | |
| to break a lance with
someone (= sich auseinandersetzen mit jemandem) |
|
| "Konsequenzen ziehen" heißt: to draw one's conclusions, | |
| to take the consequences hingegen "die Folgen tragen" | |