
Eine Übersetzung ist die sinngetreue Übertragung eines Originaltextes in eine andere Sprache. Zunächst sollten Sie sich durch die Lektüre des Textes einen ersten Eindruck über Sinnzusammenhang und Stil (z. B. förmlich, gehoben, neutral, umgangssprachlich) verschaffen. Daran schließt sich die entsprechende Übersetzung an, bei der Sie stets den Sinn des Gesamtsatzes beachten sollten, um dessen Grundbedeutung in korrektem Deutsch wiederzugeben.
Folgende allgemeine Hinweise helfen Ihnen bei der Strukturierung der Übersetzungsarbeit:
|
1)
|
Nummerieren Sie alle Sätze, damit Sie keinen vergessen. | |
|
2)
|
Unterstreichen Sie die Endungen, die die Zeitform der Verben markieren. | |
|
3)
|
Markieren Sie Bezugswörter wie it, its, that, as. | |
|
4)
|
Markieren Sie besondere Satzkonstruktionen wie Partizipial- oder Gerundialkonstruktionen, aber auch Relativ- und Bedingungssätze. | |
|
5)
|
Unterstreichen Sie unbekannte Wörter und schwierige Wendungen. | |
|
6)
|
Notieren Sie Übersetzungsmöglichkeiten, die Ihnen spontan einfallen. | |
|
7)
|
Schenken Sie den Schlüsselwörtern eines Textes besondere Aufmerksamkeit. Schlüsselwörter eines Textes drücken die Grundbotschaft des Autors aus. Meist sind dies | |
|
-
- - |
Substantive (von wem und wovon
handelt der Text) Verben (was geschah) Adjektive (wie geschah es) |
|
Hinweise für die Übersetzung als Hausarbeit:
In Einzelfällen kann ein Online-Wörterbuch hilfreich sein. Dagegen bieten die Online-Übersetzungsprogramme mit ihren Wort-für-Wort-Übersetzungen keine zuverlässige Hilfestellung. Den zur Übertragung ins Englische ausgewählten Anfang eines Märchentextes "Auf dem Grund des Meeres" übersetzte eines dieser Programme mit der Wendung at the reason of the sea.
Arbeitsschritte bei der Übersetzung als Prüfungsaufgabe
Typische Übersetzungsprobleme:
Ein wesentliches Problem bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche
ergibt sich durch die unterschiedlichen Satzstrukturen:
Anders als im Deutschen stehen Häufigkeitsadverbien wie always,
sometimes, usually rarely, never normalerweise vor dem Verb.
Bei einer Konstruktion mit Hilfsverb + Vollverb steht das Adverb hinter
dem Hilfsverb:
|
|
Tina has never been to India. |
Verb und Objekt:
Im Englischen folgen das Verb und sein Objekt im Regelfall aufeinander.
| She found the books on the shelf. Michael knows Hamburg better than any other city in Germany. |
Relativsätze: Im Unterschied
zum deutschen Satzbau kann im Englischen das Relativpronomen
in einige Fällen wegfallen (contact clauses).
Achten Sie auf die Zeichensetzung, die im Deutschen grundsätzlich
ein Komma zur Abtrennung des Relativsatzes verlangt.
Oft lassen sich Partizipialkonstruktionen
entweder mit Relativsätzen bzw. Hauptsätzen mit kausalem oder
temporalen Nebensatz übersetzen.
|
Übersetzungen einiger gängiger Partizipialfügungen
|
|
| generally speaking | im Allgemeinen |
| properly speaking | genau genommen |
| strictly speaking | streng genommen |
| allowing for the fact that/ considering the fact that |
angesichts der Tatsache dass |
| taking into consideration | wenn man berücksichtigt |
Gerundialkonstruktionen verlangen im Deutschen fast immer ein anderes Satzmuster.
Weitere Hinweise
Beachten Sie Zeitformen der
Verben:
Bei der Übersetzung von Verlaufsformen können Sie ein "gerade"
einschieben, z. B.
| I am doing my homework. Ich mache gerade Hausaufgaben. |
Das present perfect entspricht nicht immer dem deutschen Perfekt, da es sich auch auf die Gegenwart beziehen kann.
| I have known him for years. Ich kenne ihn schon seit Jahren. |
Im Deutschen wird die Tatsache, dass man die Person immer noch kennt, durch das Präsens ausgedrückt, im Englischen hingegen mit dem present perfect.
Modalverben und Ersatzformen: Bei der Übersetzung ist zu beachten, dass in einigen Zeiten Ersatzformen zum Einsatz kommen.
Phrasal verbs: Verb + Präposition: Es
ist hierbei sehr wahrscheinlich, dass die Ursprungsbedeutung des Verbs
verändert wird.